Precedente - Sucessivo
7
Dança
e êxtase
Coro: 1* Vire-se, vire-se,
Sulamita.
Vire-se,
vire-se...
queremos
contemplar você!
Sulamita:
«O que vocês olham na Sulamita,
quando
ela baila entre dois coros?»
O amado: 2 Os seus pés...
como
são belos nas sandálias,
ó
filhas de nobres!
As curvas
de seus quadris,
que
parecem colares,
obras
de um artista.
3 Seu
umbigo... essa taça redonda
onde
o vinho nunca falta.
Seu
ventre, monte de trigo
rodeado
de açucenas.
4 Seus
seios, dois filhotes,
filhos
gêmeos de gazela.
5 Seu
pescoço, uma torre de marfim.
Seus
olhos, as piscinas de Hesebon
junto
às portas de Bat-Rabim.
Seu
nariz, como a torre do Líbano
voltada
para Damasco.
6 Sua
cabeça que se alteia como o Carmelo,
e
seus cabelos cor de púrpura,
enlaçando
um rei nas tranças.
7 Como
você é bela,
como
você é formosa,
que
amor delicioso!
8 Você tem
o talhe da palmeira,
e
seus seios são os cachos.
9 E eu
pensei: «Vou subir à palmeira
para
colher dos seus frutos!»
Sim,
seus seios são cachos de uva,
e
o sopro das suas narinas perfuma
como
o aroma das maçãs.
10 Sua boca
é um vinho delicioso
que
se derrama na minha,
molhando-me
lábios e dentes.
O
caminho do amor
A
amada: 11* Eu sou
do meu amado,
seu
desejo o traz para mim.
12 Venha,
meu amado,
vamos
ao campo,
vamos
pernoitar debaixo dos cedros,
13 madrugar
pelas vinhas.
Vamos
ver se a vinha floresce,
se
os botões estão se abrindo,
se
as romãzeiras vão florindo:
aí
lhe darei o meu amor...
14 As
mandrágoras exalam seu perfume;
à
nossa porta há frutos de todo tipo:
frutos
novos, frutos secos,
que
eu tinha guardado,
meu
amado, pra você.
*
7,1-10: Dançando
entre dois coros, a esposa é admirada pelo amado, que faz nova descrição da
beleza feminina, até ao êxtase do beijo.
*
7,11-8,4: Envolvimento amoroso progressivo:
da vinha para a rua e da rua até a casa da mãe, a fim de consumar o amor, que
não deve ser forçado: ele tem seus próprios caminhos.
Precedente - Sucessivo
Índice | Ajuda | Palavras: Alfabética - Freqüência - Invertidas - Tamanho - Estatísticas | Biblioteca IntraText | Èulogos
IntraText® (V7n) © 1996-2002 Èulogos
Copyright Èulogos / Paulus © 2002